As aventuras malucas do Barretão em LA! Te Cuida, Charlie Harper!
Constado dia 05/02/08 às 15h01 em Astros, Comportamento, blu-ray | 
Tags: , ,

Vruuuuuuuuuuuuuuuum!

Era uma vez um filme chamado Mad Max, com um atorzinho pouco conhecido e um bando de australiano maluco que falava “marciano”. O sotaque era tão ruim que decidiram redublar o filme para passar aqui nos States, PORÉM, não era dublagem brasileira - que é boa para carambaaaaaaaaa! - e ficou uma porcaria. Logo, o filme ficou no limbo e quase ninguém viu. Beleza, só mais um.

Só que o tal atorzinho – um tal Mel Gibson – começou a ficar famoso e os australiaos malucos resolveram fazer o Mad Max 2, mas NINGUÉM aqui sabia do primeiro, então por que diabos fazer um 2? Por conta disso, resolveram mudar o nome do filme para Road Warrior – afinal, aqui eles podem, né? Se a gente faz isso no Brasil leva porrada de tudo quanto é lado. É por isso que, para muito gringo tapado, existiam apenas dois filmes e eles ignoravam o primeiro, que depois virou Cult e tals com todo o sucesso do Mel Gibson, que tinha só 23 aninhos na época.

Calma, não foi nenhuma fonte misteriosa que me contou. Eu sabia que o nome era outro por causa de público, mas não conhecia os detalhes até ver Leonard Maltin, um dos grandes críticos norte-americanos, contar essa história num dos extras do Blu-Ray de Road Warrior, ou melhor, Mad Max 2. Interessante saber disso.

6 comentários sobre "Road Warrior, o Mad Max Gringo!"

Diogo

6 de February de 2008
9h43

Como assim? Aqui no Brasil a gente muda o nome dos filmes o tempo todo.

Exemplo é o Cloverfield, que no Brasil se chama Cloverfield, Monstro.

E tem coisas piores, principalmente nos filmes da decada de 80.

Barretão

6 de February de 2008
12h25

Diogo, e me diga quantas pessoas estão felizes com Cloverfield - Monstro. ehhehe

Agora, falando sério, existe um movimento de crítica muito grande na imprensa para mudanças meio descabidas - como nesse caso. Existia um título em inglês, mas eles mudaram para outra coisa.

É que uma vez, a Fox se não me engano, mudou o nome de um filme em inglês para outro nome em inglês, no Brasil. O que não fez muito sentido. Agora não lembro o nome pq acabei de acordar. Mas assim que lembrar eu coloco aqui. Tudo que acontece nesse aspecto representa porrada para a distribuidora. Por isso o comentário.

Se partirmos do só ponto que TODO filme no Brasil tem o nome traduzido/alterado, essa menção seria infundada.

Abraço

Lu Costa

6 de February de 2008
19h36

Coisa louca essa hein? Não sabia disso mesmo!
:)
See ya

mooglez

7 de February de 2008
6h51

Bizarro.
Nem sabia disso.

E o Mad Max que passava no SBT?
É o 1 ou o 2?

E o Além da Cúpula do Trovão é visto pelos yankees como qual filme?

V

7 de February de 2008
16h59

Quando você disse que a dublagem brasileira é boa pra carambaaaaaaaaa, vc estava sendo sarcástico ou não? Essa sua mania de aumentar as palavras para dar ênfase as vezes confunde.

Barretão

7 de February de 2008
18h22

V, sabe que eu gosto da dublagem brasileira? Experimente ver Operação Dragão em inglês… é PAVOROSO! no caso do Mad Max e dos filmes dos anos 80, era ruim (para padrões de “chatos” como eu e vc), mas cumpria a tarefa e era muuuito melhor que os gringos.. é só ver os filmes de Kung Fu.. a dublagem em inglês é HERMES E RENATO TOTAL!

Faça um comentário!

REGRAS: Os campos com * são obrigatórios, mas seu e-mail não será mostrado, pode ficar tranqüilo. Comentários que contenham palavrões gratuitos ou desnecessários, ofensas, textos totalmente em caixa-alta, miguxês e/ou comentários que não tenham relação com o assunto tratado no post (off-topic) podem ser deletados sem nenhum aviso e o autor proibido de postar outros comentários. Bom-senso e educação às vezes fazem bem. Lembre-se: este não é um espaço democrático. Se não este não seria o "Blog do Barretão". =]

O autor do blog não se responsabiliza pelas opiniões expostas nos comentários.

Seu Nome: *
Seu E-Mail: *
Seu site:
Comentário:

uv