Mas é Lado Negro ou Lado Sombrio da Força, afinal? | Judão

Nos livros e nos filmes é uma coisa, nos gibis e nos videogames outra… :P

Foi uma puta coincidência o nosso leitor Aztronauta informar que tava assistindo a Star Wars: Episódio III – A Vingança dos Sith na TV (segundo ele, na falta de algo melhor pra ver) e leu na legenda “Lado Negro da Força” enquanto eu me preparava pra jogar Star Wars Battlefront. “Acabou a palhaçada do Lado Sombrio?”, perguntou.

Aztronauta... Eu penso que não necessariamente é uma PALHAÇADA. Dark, em inglês, significa “com muito pouca ou nenhuma luz”. Na tradução correta, é escuro, sombrio, mesmo. Foi, na verdade, uma correção. Só que assim... Não dá pra acabar com alguma coisa que, na realidade, nunca começou, exatamente. :)

Com o lançamento dos prólogos e redublagens de Star Wars, ainda quando a Fox tinha os direitos de distribuição da LucasFilm, — OU por desconhecimento do que havia se tornado cânone no Brasil, o que é bem possível, OU por uma motivação político-corretista — o Lado Negro da Força se tornou o Lado SOMBRIO da Força.

Pra toda uma nova geração de fãs, esse era o correto. Pra toda uma antiga e, em muitos casos, antiquada geração, esse era um absurdo “por mudar algo que já era conhecido, o Mundo tá chato”, não sei o que.

Star Wars Battlefront

Se você comprou Star Wars Battlefront digitalmente, deve ter reparado que, por volta de 25% de download do jogo, é possível brincar de Darth Vader e ficar destruindo as hordas de escória rebelde se você por acaso atende ao convite de ir para o Lado NEGRO da Força — lado este que, na dublagem em português, é repetidamente LOUVADO pelo Senhor das TREVAS (porque Dark Lord não é o Senhor Negro, afinal!).

Com essa informação na cabeça — e o tweet do nosso querido Aztronauta — fui fazer uma pesquisa sobre o que era, afinal, o correto nessa história. E a conclusão foi bem interessante: nenhum dos dois usos está errado, canônicamente falando. :)

No processo de localização de um jogo, especialmente um de Star Wars, há pouca ou nenhuma liberdade de quem traduz ou dubla. Existe um dicionário de termos, pré-aprovado pela LucasFilm, que precisa ser utilizado. É por isso, por exemplo, que você vai ler e ouvir “Caça-Tie” e não Tie-Fighter quando estiver jogando Battlefront, não importa o que a maioria das pessoas diga.

Isso significa, portanto, que “Lado Negro da Força” OU é um termo definido nesse dicionário OU não há nenhuma indicação sobre ele, permitindo que seja usado dessa maneira.

Kylo Ren

Que é, aliás, como acontece nos livros. Se você pegar Marcas da Guerra, por exemplo, ou qualquer outro livro da editora Aleph, vai reparar que eles usam “Lado Sombrio” — isso porque não existe nenhuma indicação da Disney e/ou LucasFilm em relação a isso. “Tanto que a Panini optou por Lado Negro”, afirma o porta-voz da editora.

Verdade: se você ler os gibis de Star Wars que estão sendo lançados pela Panini no Brasil, verá que se trata do Lado Negro. Aliás, se você for no site oficial em português, vai encontrar os dois usos: Darth Vader foi seduzido pelo lado sombrio, enquanto Kylo Ren é um guerreiro do lado negro poderoso da Força. ¯\_(ツ)_/¯

Talvez fosse o caso de padronizarem de uma vez por todas, pra não ter tanta DISCREPÂNCIA.

Com Star Wars: O Despertar da Força o lado SOMBRIO continuará a ser utilizado, até porque a Disney é a Disney e, naquele último trailer do filme, quando Han Solo tá dizendo que “é tudo real”, ele cita o Dark Side e, tanto na legenda quanto na dublagem o que temos é o LADO SOMBRIO.

Mas não se assuste se ler ou ouvir Lado Negro. :P

PS.: É BLASTER ou ARMAS DE RAIOS? ;D